Granja is used in Portugal, Galicia, and some parts of Spain. ĭolmens are known by a variety of names in other languages, including Irish: dolmain, Galician and Portuguese: anta, Bulgarian: Долмени, romanized: Dolmeni, German: Hünengrab/Hünenbett, Afrikaans and Dutch: hunebed, Basque: trikuharri, Abkhazian: Adamra, Adyghe: Ispun, Danish and Norwegian: dysse, Swedish: dös, Korean: 고인돌, romanized: goindol, and Hebrew: גַלעֵד.
The later Cornish term was quoit - an English language word for an object with a hole through the middle preserving the original Cornish language term of 'Tolmen' - the name of another dolmen-like monument is in fact Mên-an-Tol 'stone with hole' (SWF: Men An Toll. Nonetheless it has now replaced cromlech as the usual English term in archaeology, when the more technical and descriptive alternatives are not used. A book on Cornish antiquities from 1754 said that the current term in the Cornish language for a cromlech was tolmen ("hole of stone") and the OED says that "There is reason to think that this was the term inexactly reproduced by Latour d'Auvergne as dolmen, and misapplied by him and succeeding French archaeologists to the cromlech". The name was supposedly derived from a Breton language term meaning "stone table" but doubt has been cast on this, and the OED describes its origin as "Modern French".
The Oxford English Dictionary does not mention "dolmin" in English and gives its first citation for "dolmen" from a book on Brittany in 1859, describing the word as "The French term, used by some English authors, for a cromlech. The word dolmen entered archaeology when Théophile Corret de la Tour d'Auvergne used it to describe megalithic tombs in his Origines gauloises (1796) using the spelling dolmin (the current spelling was introduced about a decade later and had become standard in French by about 1885).